×



La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones.

La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones.

La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones.


La necesidad de conocer más a fondo una práctica profesional cuyas convenciones difieren entre los principales estudios de subtitulación en España motivó la investigación cuyos resultados presenta este libro. Este proyecto se centra en el estudio de la traducción para la subtitulación (subtitulación comercial o convencional, normalmente interlingüística, no para personas sordas o con restos de audición), con el objetivo esencial de describir sus normas profesionales. Se envió a las empresas de subtitulación del Estado español un cuestionario en línea para recabar información sobre su forma de trabajar en el ámbito de esta modalidad: formato de los subtítulos, segmentación de las líneas, criterios ortotipográficos, etc. El resultado es un mapa físico de cómo se realiza una parte importante del trabajo en la cadena de la subtitulación. Així, queda patente que, aunque hay ciertos parámetros que pueden diferir entre empresas o según el espacio de emisión del subtitulado, existen otros elementos de la subtitulación que sí se llevan a cabo de forma más homogénea y, por tanto, resultan fácilmente aplicables a la práctica docente.

Sin stock 18.00 €

La necesidad de conocer más a fondo una práctica profesional cuyas convenciones difieren entre los principales estudios de subtitulación en España motivó la investigación cuyos resultados presenta este libro. Este proyecto se centra en el estudio de la traducción para la subtitulación (subtitulación comercial o convencional, normalmente interlingüística, no para personas sordas o con restos de audición), con el objetivo esencial de describir sus normas profesionales. Se envió a las empresas de subtitulación del Estado español un cuestionario en línea para recabar información sobre su forma de trabajar en el ámbito de esta modalidad: formato de los subtítulos, segmentación de las líneas, criterios ortotipográficos, etc. El resultado es un mapa físico de cómo se realiza una parte importante del trabajo en la cadena de la subtitulación. Així, queda patente que, aunque hay ciertos parámetros que pueden diferir entre empresas o según el espacio de emisión del subtitulado, existen otros elementos de la subtitulación que sí se llevan a cabo de forma más homogénea y, por tanto, resultan fácilmente aplicables a la práctica docente.

Datos del producto

ISBN: 9788417429973
Publicación: 09/2019
Formato: Rústica
Idioma: Español
Número de páginas: 243

Comentarios

Apodo

Título

Comentario





Aviso de cookies

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica.