×



TRADUCCIÓN EN EL MONACATO FEMENINO Y EL MONACATO FEMENINO EN LA TRADUCCIÓN, LA

TRADUCCIÓN EN EL MONACATO FEMENINO Y EL MONACATO FEMENINO EN LA TRADUCCIÓN, LA

TRADUCCIÓN EN EL MONACATO FEMENINO Y EL MONACATO FEMENINO EN LA TRADUCCIÓN, LA


Con el título del libro pone de manifiesto, su objeto de estudio es doble. De una parte se analiza la práctica de la traducción en los espacios monacales femeninos. De otra se toma como objeto el monacato femenino en trabajos de traducción realizados por traductores ajenos al mismo. El análisis de ambos objetos se realiza desde una perspectiva genérica, a cargo de la Dra. Revuelta Guerrero, y desde la perspectiva específica, centrada en casos concretos, que resuelven los Dres. Hugo Marquant –Universidad de Lovaina-, Cuéllar Lázaro, Bueno García y Zarandona Fernández (todos ellos relacionados con el GIR “TRADHUC” de la Universidad de Valladolid). La obra se complementa con dos apéndices o principios de sendos catálogos de obras relacionadas con cada uno de los objetos de estudio. En definitiva, se trata de una obra que, en el decir del Dr. Vega Cernuda, de la Universidad de Alicante, “abre un campo de estudio de grandes posibilidades a unos estudios de la traducción no marcados por el convencionalismo.

En stock 15.60 €
Añadir a la cesta

 Recíbelo en 4 - 7 días laborables

Con el título del libro pone de manifiesto, su objeto de estudio es doble. De una parte se analiza la práctica de la traducción en los espacios monacales femeninos. De otra se toma como objeto el monacato femenino en trabajos de traducción realizados por traductores ajenos al mismo. El análisis de ambos objetos se realiza desde una perspectiva genérica, a cargo de la Dra. Revuelta Guerrero, y desde la perspectiva específica, centrada en casos concretos, que resuelven los Dres. Hugo Marquant –Universidad de Lovaina-, Cuéllar Lázaro, Bueno García y Zarandona Fernández (todos ellos relacionados con el GIR “TRADHUC” de la Universidad de Valladolid). La obra se complementa con dos apéndices o principios de sendos catálogos de obras relacionadas con cada uno de los objetos de estudio. En definitiva, se trata de una obra que, en el decir del Dr. Vega Cernuda, de la Universidad de Alicante, “abre un campo de estudio de grandes posibilidades a unos estudios de la traducción no marcados por el convencionalismo.

Datos del producto

ISBN: 9788484488354
Publicación: 07/2015
Formato: Rústica
Idioma: Español
Número de páginas: 216

Comentarios

Apodo

Título

Comentario





Aviso de cookies

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica.