×



San Lucas: Evangelio y tradición

Sustrato arameo en Lc 1,39; 8, 26-39; 21, 36; 22, 28-30; 23, 39-43

San Lucas: Evangelio y tradición

San Lucas: Evangelio y tradición

Sustrato arameo en Lc 1,39; 8, 26-39; 21, 36; 22, 28-30; 23, 39-43


Los estudiosos del Nuevo Testamento, siguiendo una tradición muy antigua, consideran a san Lucas como un cristiano de origen heleno y, por tanto, de lengua griega. En el prólogo a su obra, en efecto, manifiesta un notable conocimiento de dicha lengua. Sin embargo, hay algo en su evangelio que sorprende con cierta frecuencia: que el lector se encuentra ante un estilo literario y pensamiento muy diferentes de los que se esperaría hallar en la pluma de un escritor griego. Los hechos y dichos de Jesús de Nazaret, que constituyen el origen y el contenido de su relato, están narrados de forma ruda y, en ocasiones, torpe. A qué se debe este singular fenómeno? En el prólogo de su evangelio san Lucas afirma que para su redacción utilizó fuentes, es decir, otros relatos anteriores a él (Lc 1, 1-4). Estudiando el texto griego que ha llegado hasta nosotros podemos reconocer qué tipo de relatos eran: el tercer evangelista, de formacióng griega, es deudor de tradicones de origen palestinense, redactadas en lengua aramea. El autor del libro estudio algunos pasajes del denominado evangelio de la infancia (Lc 1, 39; 2, 1-2), de la tradición común a los otros sinópticos (8, 26-39; 21, 36) y de la materia propia de san Lucas (22, 28-30; 23, 39-42). En todos ellos tiene que hacer frente a alguna dificultad, lingüística, redaccional o histórica. En recurso de trasfondo semítico permite no sólo encontrar una solución a estos problemas -explicados en algunos casos como errores geográficos o históricos debidos a la ignorancia del evangelista-, sino sobre todo proyectar una luz nueva sobre estos pasajes, que adquieren de este modo una claridad y una viveza insospechadas.

Sin stock 15.00 €

Los estudiosos del Nuevo Testamento, siguiendo una tradición muy antigua, consideran a san Lucas como un cristiano de origen heleno y, por tanto, de lengua griega. En el prólogo a su obra, en efecto, manifiesta un notable conocimiento de dicha lengua. Sin embargo, hay algo en su evangelio que sorprende con cierta frecuencia: que el lector se encuentra ante un estilo literario y pensamiento muy diferentes de los que se esperaría hallar en la pluma de un escritor griego. Los hechos y dichos de Jesús de Nazaret, que constituyen el origen y el contenido de su relato, están narrados de forma ruda y, en ocasiones, torpe. A qué se debe este singular fenómeno? En el prólogo de su evangelio san Lucas afirma que para su redacción utilizó fuentes, es decir, otros relatos anteriores a él (Lc 1, 1-4). Estudiando el texto griego que ha llegado hasta nosotros podemos reconocer qué tipo de relatos eran: el tercer evangelista, de formacióng griega, es deudor de tradicones de origen palestinense, redactadas en lengua aramea. El autor del libro estudio algunos pasajes del denominado evangelio de la infancia (Lc 1, 39; 2, 1-2), de la tradición común a los otros sinópticos (8, 26-39; 21, 36) y de la materia propia de san Lucas (22, 28-30; 23, 39-42). En todos ellos tiene que hacer frente a alguna dificultad, lingüística, redaccional o histórica. En recurso de trasfondo semítico permite no sólo encontrar una solución a estos problemas -explicados en algunos casos como errores geográficos o históricos debidos a la ignorancia del evangelista-, sino sobre todo proyectar una luz nueva sobre estos pasajes, que adquieren de este modo una claridad y una viveza insospechadas.

Datos del producto

ISBN: 9788486987916
Publicación: 12/2001
Formato: Rústica
Idioma: Español
Número de páginas: 368

Comentarios

Apodo

Título

Comentario





Aviso de cookies

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica.