×



Kei Jajen Na Colon (La Carta de Colón)

Traducción al Tehuelche Septentrional (Argentina)

Kei Jajen Na Colon (La Carta de Colón)

Kei Jajen Na Colon (La Carta de Colón)

Traducción al Tehuelche Septentrional (Argentina)


Traducción al Tehuelche Septentrional de la Carta de Colón, cuyo único
ejemplar que ha sobrevivido a los rigores del tiempo, datado en abril de 1493,
se custodia en The New York Public Library, Office of Special Collections.
Tehuelche septentrional, _aonikallen_, _aonikenk_ -«gente del sur»-, etnia
casi extinta de la Patagonia argentina, es la lengua de los indígenas situados
al norte de los que avistó Magallanes en las costas atlánticas australes de
Suramérica y que exploradores posteriores imaginaron como gigantes. Pocos
representantes puros de estos patagones habitan las provincias de Chubut y
Santa Cruz, en Río Blanco, Chalia, Cordón del Cantao, Río Mayo, Sarmiento,
Comodoro, Pico Truncado, Las Heras, Perito Moreno, Lago Argentino, Río
Gallegos, Puerto Deseado y Piedrabuena. La traducción es casi literal, sin
giros sustitutivos de palabras sin equivalentes, pues si bien ha incorporado
voces españolas, araucanas e inglesas, no ha evolucionado ni las hace suyas.

En stock 2.08 €
Añadir a la cesta

Traducción al Tehuelche Septentrional de la Carta de Colón, cuyo único
ejemplar que ha sobrevivido a los rigores del tiempo, datado en abril de 1493,
se custodia en The New York Public Library, Office of Special Collections.
Tehuelche septentrional, _aonikallen_, _aonikenk_ -«gente del sur»-, etnia
casi extinta de la Patagonia argentina, es la lengua de los indígenas situados
al norte de los que avistó Magallanes en las costas atlánticas australes de
Suramérica y que exploradores posteriores imaginaron como gigantes. Pocos
representantes puros de estos patagones habitan las provincias de Chubut y
Santa Cruz, en Río Blanco, Chalia, Cordón del Cantao, Río Mayo, Sarmiento,
Comodoro, Pico Truncado, Las Heras, Perito Moreno, Lago Argentino, Río
Gallegos, Puerto Deseado y Piedrabuena. La traducción es casi literal, sin
giros sustitutivos de palabras sin equivalentes, pues si bien ha incorporado
voces españolas, araucanas e inglesas, no ha evolucionado ni las hace suyas.

Datos del producto

Editorial: Facediciones
ISBN: 9788499860640
Publicación: 12/2012
Formato: EBOOK PDF
DRM:
Idioma: Español

Comentarios

Apodo

Título

Comentario





Aviso de cookies

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica.